B2B 서비스인 품질등급별 5종 견적을 안내합니다.
번역비용을 아끼기 위한 가장 좋은 방법은 바로, 재번역할 필요가 없도록 번역하는 것입니다.
서비스 언어
서비스 옵션별 1Page 기본단가
항목 | 교정·교열 Proofredading |
감수 Editing |
재번역 Retranslation |
|
---|---|---|---|---|
누락체크 | ||||
표본조사를 통한 명백한 오역의 체크 | ||||
스펠체크, 띄어쓰기, 대소문자 구분, 동음이의어 등의 잘못된 표기 수정 | ||||
콤마, 마침표, 콜론, 세미콜론, 대시 등의 표기 수정 | ||||
레이아웃, 폰트, 숫자형식 등의 표기 수정 | ||||
단어 수의 축소(Reduction) | ||||
문법(주어-동사관계, 단수복수구분, 시제, 전치사, 관사 등)의 수정 | ||||
어휘의 수정 | ||||
코멘트(Comment) 제시 | ||||
의미가 불분명한 텍스트에 개선안 제시 | ||||
어색한 문장의 수정 | ||||
문장구조(문단, 문장어순, 문장구조의 재배치 등)의 수정 | ||||
논리체계(결론의 매치, 논지의 강화 등)의 보완 | ||||
문장의 구문, 문체(고유문서의 스타일 & 태부여, 정확한 구문교체 등)의 수정 | ||||
통일성, 일관성 등의 총체적인 포맷팅 | ||||
용어의 통일성, 사용된 용어의 체크 | ||||
에디터의 평가보고서 | ||||
원문 1:1 매칭 및 크로스 체크 | ||||
기본단가 | 한국어 → 영어 | 21,000 | 27,500 | 41,500 |
영어 → 한국어 | 15,000 | 27,000 | 29,500 | |
기본단가 | 한국어 → 중국어 | 21,000 | 27,500 | 41,500 |
중국어 → 한국어 | 15,000 | 27,000 | 29,500 | |
기본단가 | 한국어 → 일본어 | 21,000 | 27,500 | 41,500 |
일본어 → 한국어 | 15,000 | 27,000 | 29,500 | |
기본단가 | 한국어 → 프랑스어 | 40,000 | 54,000 | 66,000 |
프랑스어 → 한국어 | 30,000 | 42,000 | 54,000 | |
기본단가 | 한국어 → 스페인어 | 40,000 | 54,000 | 66,000 |
스패인어 → 한국어 | 30,000 | 42,000 | 54,000 | |
기본단가 | 한국어 → 독일어 | 40,000 | 54,000 | 66,000 |
독일어 → 한국어 | 30,000 | 42,000 | 54,000 | |
기본단가 | 한국어 → 러시아어 | 40,000 | 54,000 | 66,000 |
러시아어 → 한국어 | 30,000 | 42,000 | 54,000 | |
기본단가 | 한국어 → 이탈리아어 | 60,000 | 84,000 | 108,000 |
이탈리아어 → 한국어 | 50,000 | 70,000 | 90,000 | |
기본단가 | 한국어 → 포르투갈어 | 60,000 | 84,000 | 108,000 |
포르투갈어 → 한국어 | 50,000 | 70,000 | 90,000 |
※ 출발어, 도착어가 모두 외국어인 경우에는 별도 문의바랍니다.(대표전화: 1544-6865 / 전자우편: brain@kiit.co.kr )
번역비용 산출공식
( 서비스 옵션별 1Page 기본단가 x ⓐ 원문난이도 요율 ) x ⓑ 산출수량 = 견적가액
일반 안내사항
- ①교정·교열(Proofreading), 감수(Editing)는 번역원문 없이 번역결과물을 바탕으로 업무가 이루어지며 번역결과물에는 오역이 없다는 전제 하에 서비스가 제공됩니다.
- ②번역결과물의 오류율이 10% 미만인 경우에 서비스 제공이 가능하며, 오류율이 10%를 초과할 경우에는 재번역(Retranslation) 서비스를 이용하여야 합니다.
- ③번역결과물의 오류율 10% 초과 유무 판별은 감수 교정·교열(Proofreading) 비용이 청구됩니다.
- ④도착어가 외국어인 경우에는 해당 언어권 국가의 원어민 에디터를 통해 서비스를 제공해 드립니다.(단, 도착어가 한국어인 경우에는 한국인 에디터를 통해 서비스 제공)
- ⑤다량의 분량을 의뢰할 경우에는 협의에 따라 할인요율이 적용될 수 있습니다.
- ⑥긴급번역을 요하는 경우에는 1Page 당, 최대 50% 가산될 수 있습니다.
- ⑦기본편집 워드프로세싱(Word Processing)이 무료로 제공되지만, 파일유형, 편집품질의 요구수준에 따라 DTP편집디자인 비용이 별도 추가됩니다.
- ⑧상기 단가 및 비용은 부가세 별도 금액입니다.
ⓐ 원문난이도 요율
구분 | 원문난이도 | 세부기준 | 요율 (%) | |
---|---|---|---|---|
1 | 보통임 Moderate |
개요 | ∙ 학사급 전문지식, 이에 상당한 지식을 요구하며 일반인, 대중 대상의 문서 | 100 ~ 350 % |
용어/어휘 | ∙ 일반생활용어 / 어휘 22,000개 이하 | |||
문장수준 | ∙ 사용하는 평이한 문체, 문형으로 일반인 및 대중 대상의 문장임 | |||
사용대상 | ∙ 일반인, 대중 | |||
2 | 약간 어려움 Moderatery Difficult |
개요 | ∙ 학/석사급 전문지식, 이에 상당한 이론 · 실무적 지식을 요구하며 관련 종사자 대상의 문서 | |
용어/어휘 | ∙ 생활기술용어 / 어휘 22,000개 수준 | |||
문장수준 | ∙ 생활기술용어를 사용하는 대중적이고 일반적인 문체, 문형이며 다소 난이도 높은 테크니컬한 문장을 포함함 | |||
사용대상 | ∙ 관련 종사자 | |||
3 | 어려움 Difficult |
개요 | ∙ 석사급 전문지식, 이에 상당한 이론적 · 실무적 지식을 요구하며 기술자 및 준전문가 대상의 문서 | |
용어/어휘 | ∙ 과학기술용어 / 어휘 33,000개 이하 | |||
문장수준 | ∙ 과학기술용어를 사용하는 전문성을 띄는 문체, 문형으로서 일반인이 이해하기 난해한 수준의 문장임 | |||
사용대상 | ∙ 기술자 및 준전문가 | |||
4 | 매우 어려움 Very Difficult |
개요 | ∙ 석사/박사급 전문지식, 이에 상당하는 업무경험 · 숙련도를 요구하는 업계 숙련자 및 전문가 대상의 문서 | |
용어/어휘 | ∙ 산업전문용어 / 어휘 100,000개 이하 | |||
문장수준 | ∙ 산업전문용어를 사용하는 높은 수준의 문체, 문형으로 업계 숙련자 및 전문가가 아니면 이해하기 난해한 문장임 | |||
사용대상 | ∙ 업계 숙련자 및 전문가 | |||
5 | 극히 어려움 Extremely Difficult |
개요 | ∙ 박사급 전문지식, 이에 상당하는 업무경험 · 숙련도를 요구하는 최고 전문가 대상의 문서 | |
용어/어휘 | ∙ 업계특수용어 / 어휘 100,000개 이상 | |||
문장수준 | ∙ 업계특수용어를 사용하는 높은 수준의 문체, 문형으로 최고 전문가가 아니면 이해하기 난해한 문장임 | |||
사용대상 | ∙ 최고 전문가 |
ⓑ 산출수량 기준
구분 | 문서 유형 | 1Page 산출기준(원문 및 출발어 기준) | |
---|---|---|---|
1 | 텍스트(Text)로 구성된 문서 | 한국어 | 220단어 당 |
영어 | 250단어 당 | ||
중국어, 일본어 | 650자 당 | ||
그 외 언어 | 각 외국어의 특성에 따라 250단어 당 또는 680자 당 | ||
2 | 서식(Form)이 있는 문서 또는 원문에 그래픽 요소(Graphic primitive)를 포함하고 있어 이를 참조하여 번역하는 문서 |
모든 언어 | 12Font-25Line, 바탕체, 상하좌우 여백 30mm(그래픽 요소 및 공백포함) 이내에 각 외국어의 특성에 따른 텍스트로 구성된 문서의 산출기준 이하의 단어 또는 자 수 |
3 | 단어, 단어 조합, 구, 절, 숫자, 기호 등으로 구성된 문서 | 한국어 | 600자 (공백포함) |
영어 | 800자 (공백포함) | ||
중국어, 일본어 | 600자 (공백포함) | ||
그 외 언어 | 600자 (공백포함) |