미디어 · 영상

한국산업번역원은 미디어 · 영상 번역서비스는 콘텐츠의 내용과 사용용도에 따라 맞춤형 서비스가 제공됩니다.

미디어 · 영상 분야는 다년간 필드에서 활동했던 경험을 두루 갖춘 산업별 전문가에 의해 번역서비스가 제공됩니다. 최상급 품질의 번역은 미디어 · 영상 분야의 전문성이 수반된 번역(Translation) 뿐만 아니라, 리뷰·검토·(Revision), 교정·교열(Proofreading), 감수(Editing), 리라이팅(Rewriting) 등의 번역사, 리뷰어, 원어민교정자, 원어민감수자, 편집자 및 윤문작가에 의한 복합적인 품질과정이 요구됩니다.

고객의 요구에 따라 더빙용 스크립트 뿐만 아니라, 더빙용 스크립트를 자막용으로 처리해 드리거나 영상 및 음성 파일을 문서화시키는 트랜스크립션을 제공해 드립니다.

세부 분야

  • 방송용 콘텐츠 : 영화, 드라마, 예능, 애니메이션, 다큐멘터리 등
  • 홍보용 콘텐츠 : 기업 및 제품 홍보, 보도자료, UCC 홍보영상 등
  • 회의용 콘텐츠 : 회의, 세미나, 컨퍼런스 등
  • 교육용 콘텐츠 : E-Learning, 매뉴얼, 교육물 등
  • 영화제 콘텐츠 : 해외 및 국제 영화제 출품작
 

주요 서비스

  • 더빙용 번역
    더빙용 서비스는 전체 타임코드와 각 대사별 더빙시간까지 1/100초 단위로 표시하여 납품함으로써 더빙작업의 완성도를 더욱 높여 드립니다.
  • 자막용 번역
    자막용 서비스는 보통 15자~ 최대 25자의 글자 수 제한이 있으며 의미를 훼손시키지 않는 범위 내에서 상황에 따라 생략과 함축된 표현이 사용됩니다.